Littérature du monde II - de la tradition à la création
Programme
Jeudi 9 décembre 2010
Accueil des participants
Allocutions d’accueil
Présidence : Paulo Lemos Horta
- Majnun Layla : world literature as a traveling narrative par Ferial Ghazoul, Université américaine du Caire
- Recognition and the myth of return par Philip Kennedy, Université de New York Abu Dhabi
Présidence : Sandra L. Bermann
- How do we know when a work is ripe for retranslation ? par Michael Heim, Université de Californie, Los Angeles
- Naissance de l'État-nation, naissance du roman en Bulgarie entre tradition et traduction par Marie Vrinat-Nikolov, Inalco, Paris
- Borges on writing : en anglais dans le texte par Suzanne J. Levine, Université de Californie, Santa Barbara
Vendredi 10 décembre 2010
Accueil des participants
Présidence : André Miquel
- La traduction et le récit par Gérald Prince, Université de Pennsylvanie
- Se dégager de la Maqâma par Abdelfattah Kilito, Université Mohammed V, Rabat
Présidence : Evanghélia Stead
- Proust and the ethics of translation par Dominique Jullien, Université de Californie, Santa Barbara
- Translating the lusiads as world literature : an imperial hypothesis of eastern influence on camões par Paulo Lemos Horta, Université de New York Abu Dhabi
Présidence : Ramatoulaye Diagne Mbengue
- « Monde » et « république » dans La république mondiale des lettres par Madeleine Dobie, Université Columbia, New-york
- Une traduction espagnole de contes français à la manière orientale : Les Contes Tartares de Gueullette de Miguel de Sequeyros par Carmen Ramirez, Université de Séville
Pause
Présidence : Ulrich Marzolph
- Translation as cosmopolitan creation : the example of the sonnet par Sandra L. Bermann, Université de Princeton
- Creation of a genre : Marana’s L’espion turc and Montesquieu’s Lettres Persanes par Peter Madsen, Université de Copenhague
- Re-translating gide's Thésée for the 21st century par Helane Levine-Keating, Université Pace, New-York
Samedi 11 décembre 2010
Accueil des participants
Présidence: Dominique Jullien
- Pourquoi le poisson a ri ? ou des hommes dans le harem (suite) par Claude Bremond, EHESS, Paris
- Translation, Imitation and creation : The thousand and one ights in modern arab literary imaginary par Wen-chin Ouyang, SOAS, Londres
Présidence : Peter Madsen
- Quelques articulations remarquables entre tradition et création dans l’évolution des Mille et une nuits par Aboubakr Chraïbi, Inalco, Paris
- Between authenticity and transformation : the thousand and one nights and Orhan Pamuk's the black book par Richard van Leeuwen, Université d’Amsterdam
Présidence : Jean-Paul Sermain
- Tradition-Création, aller et retour du récit persan moderne par Christophe Balaÿ, Inalco, Paris
- The arabic historian in spanish novels of the 16th century par Anne Fastrup, Université de Copenhague
Pause
Présidence : Claude Bremond
- Traduire la parole de dieu ? par Souleymane Bachir Diagne, Université Columbia, New-York
- Les littératures francophones d’Afrique subsaharienne : traduction des traditions et phénomènes de transposition par Nicolas Di Meo, Université Michel de Montaigne, Bordeaux 3
- Littérature africaine : l'oralité comme facteur de création? par Ursula Baumgardt, Inalco-Llacan, Paris
Synthèse
Ramatoulaye Diagne Mbengue, Université Cheikh Anta Diop, Dakar
Ulrich Marzolph, Académie de Göttingen
Clôture
Aboubakr Chraïbi
Dominique Jullien
Paulo Lemos Horta
Présentation : (texte & vidéo)
Paulo Lemos Horta
Assistant Professor, New York University Abu Dhabi, Paulo Lemos Horta is a scholar of world literature, currently interested in the cross-cultural collaborations that influenced A Thousand and One Nights, and the reception of the works of 16th century Portuguese author Luis de Camoes. He is co-editing a volume for the MLA series Approaches to Teaching World Literature.
VIDÉO
Ferial Ghazoul
Ferial Ghazoul Received the PhD degree in Comparative Literature from Columbia University. She is Professor of English and Comparative Literature at the American University in Cairo and presently the chair of the Department. Editor of Alif: Journal of Comparative Poetics. Last books: E. Kharrat, Rama and the Dragon (2002, tra.) ; Ed., Edward Said and Critical Decolonization (2007) ; Co-edited, Arab Women Writers: A Critical Reference Guide (2008).
VIDÉO
Philip F. Kennedy
In addition to his role as Faculty Director of the NYU Abu Dhabi Institute, Philip Kennedy is associate professor of Middle Eastern and Islamic Studies and Comparative Literature, NYU. As author or editor, he has published several writings on Arabic literature, including The Wine Song in Classical Arabic Poetry: Abu Nuwas and the Literary Tradition (Oxford: Clarendon Press, 1997); Abu Nuwas: A Genius of Poetry (Oxford: Oneworld 2005–in the series Makers of the Muslim World); Recognition: the Poetics of Narrative (co-edited with Marilyn Lawrence; New York: Peter Lang 2008); On Fiction and Adab in Medieval Arabic Literature (Harrassowitz Verlag 2004–in the series Studies in Arabic Language and Literature); and Islamic Reflections, Arabic Musings (co-editor with Robert Hoyland, Oxford: Oxbow for the E.J.W. Gibb Memorial Trust Series 2004). Kennedy is the recipient of an NYUAD Institute five-year research grant to establish The Library of Arabic Literature -- a translation series of classical Arabic works of which he will be General Editor.
VIDÉO
Sandra Bermann
Sandra Bermann is Cotsen Professor of the Humanities and Professor of Comparative Literature. In addition to articles and reviews in scholarly journals, she is author of The Sonnet Over Time: Studies in the Sonnets of Petrarch, Shakespeare, and Baudelaire, translator of Manzoni’s On the Historical Novel and co-editor with Michael Wood of Nation, Language, and the Ethics of Translation. Her current projects focus on lyric poetry, translation, the intersections between twentieth-century historiography and literary theory, and new directions in the field of comparative literature. A recipient of Whiting and Fulbright Fellowships, she has been a visiting scholar at the Institute for Advanced Study in Princeton and the Columbia University Institute for Scholars at Reid Hall in Paris. At Princeton University, she served as Chair of the Department of Comparative Literature for twelve years, as Master of Stevenson Hall, co-founded the Program in Translation and Intercultural Communication, and led the President’s Working Group on the Bridge Year Program. She recently completed a term as President of the American Comparative Literature Association.
VIDÉO
Michael Henry Heim
Michael Henry Heim is Professor of Slavic Languages and Literatures and Comparative Literature at the University of California, Los Angeles, where he has taught for nearly forty years. He has translated contemporary and classical fiction and drama from the Czech, Dutch, French, German, Hungarian, Italian, Romanian, Russian, and Serbian/Croatian. His work includes Anton Chekhov’s Life and Thought: Selected Letters, The Unbearable Lightness of Being by Milan Kundera, Too Loud a Solitude by Bohumil Hrabal; My Century and Peeling the Onion by Günter Grass, Helping Verbs of the Heart, by Peter Esterházy, Encyclopedia of the Dead by Danilo Kiš. He has recently published new translations of Chekhov’s plays (Modern Library/Random House) and Mann’s Death in Venice (Ecco/HarperCollins) and is currently working on his first translation from the Chinese. At UCLA he teaches a Workshop in Literary Translation and is the founder and adviser of the Babel Study Group for Translation Sudies. He has been the recipient of numerous fellowships (Fulbright, Guggenheim) and translation prizes, culminating last year in the PEN American Center/Ralph Manheim Medal for Translation, which is awarded once every three years to a translator "whose career has demonstrated a commitment to excellence through the body of his or her work.” He has served on translation juries for the National Endowment for the Arts, the National Endowment for the Humanities, the PEN American Center, and the Goethe-Institut. He is a member of the American Academy of Arts and Sciences.
VIDÉO
Marie Vrinat-Nikolov
Marie Vrinat-Nikolov, ancienne élève de l’École Normale supérieure de Sèvres, agrégée de Lettres classiques, professeur des universités en langue et littérature bulgares à l’INALCO, Paris, est l’auteur de manuels de bulgare, ainsi que de nombreux articles et ouvrages sur l’histoire de la littérature bulgare, l’histoire de la traduction en Bulgarie et la réflexion sur la traduction littéraire. Elle a traduit en français plusieurs écrivains bulgares, tels que Yordan Yovkov, Yordan Raditchkov, Tzvetan Stoyanov, Vera Moutaftchieva, Ivailo Petrov, Kiril Kadiyski, Ivan Borislavov, Sevda Sevan, Viktor Paskov, Guéorgui Gospodinov, Emilia Dvorianova, Alek Popov, Théodora Dimova, et a reçu des prix et distinctions, tant en France qu'en Bulgarie, pour son activité de traduction et de rayonnement de la culture bulgare en France. Elle est actuellement directrice du Centre d'étude de l'Europe médiane (CEEM, composante du CREE) et codirectrice du Centre de Recherches Europes-Eurasie (CREE) à l'INALCO.
VIDÉO
Suzanne Jill Levine
Suzanne Jill Levine is a leading translator of Latin American literature. As scholar and critic her books include her literary biography Manuel Puig and the Spider Woman, The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction (1991; reissued in 2009) and hundreds of contributions of essays, poetry, and translations to major anthologies and journals including the New Yorker. Her translations include over 20 volumes of translations of the most original writing from Latin America. A professor at the University of California, her many honors include National Endowment for the Arts and NEH fellowship and research grants, the first PEN USA West Prize for Literary Translation, the PEN American Center Career Achievement award, and a Guggenheim Foundation fellowship. Most recently, she is the general editor of five volumes of the poetry and essays of Borges for Penguin Classics (2010).
VIDÉO
Gérard Prince
Gerald Prince est Professeur de Langues Romanes. Membre des sections doctorales de Linguistique et de Littérature comparée, membre associé de la Annenberg School of Communications et directeur de la section de Français à l'Université de Pennsylvanie. Auteur de plusieurs livres (y compris Métaphysique et technique dans l'œuvre romanesque de Sartre; A Grammar of Stories; Narratology: The Form and Functioning of Narrative; A Dictionary of Narratology; Narrative as Theme; Guide du roman de langue française: 1901-1950) et de plus de deux cent cinquante articles et comptes rendus sur la théorie du récit et sur la littérature (française) moderne, Prince co-dirige la collection "Stages" pour University of Nebraska Press.
VIDÉO
Carmen Ramirez
Carmen Ramirez est Professeur Titulaire de Philologie Française de l’Université de Séville, spécialiste du conte et du XVIIIe siècle. Publications 2009-2010 : avec A. Chraïbi, Les Mille et une nuits et le récit oriental en Espagne et en Occident, (L’Harmattan, 2009) ; édition critique Les Mille et un Quarts d’Heure. Les Contes Tartares de Gueullette (vol. 9 Contes de Gueullette, Bibliothèque des Génies et des Fées, Honoré Champion). Réédition de Le Sylphe, ou songe de Madame ***[sic] de Claude Crébillon, (Œuvres Complètes, dir. par J. Sgard, Classiques Garnier). A. Chraïbi et C. Ramirez ont organisé en 2008, le colloque international à Séville: « L’héritage des Mille et une nuits et du récit oriental en Occident » (Fundación Tres culturas- USE- Inalco). Publications varia sur la littérature du XVIIIe siècle, sur le conte oriental, sur la réception de la littérature française en Espagne : « Étude pour l’histoire comparée du conte oriental en France et en Espagne (XVII, XVIII et XIXe siècles) », (Chraïbi et Ramirez, 2009, 95-117) ; « Memorial de letras francesas y sus traducciones al español. Extracto de la biblioteca de traductoras españolas e hispanoamericanas”, (P. Bolaño, 2008, 381-414).
VIDÉO
Abdelfattah Kilito
Abdelfattah Kilito est né en 1945 à Rabat. Professeur à la Faculté des Lettres de cette ville, il a enseigné aussi à Paris, Bordeaux, Princeton et Harvard. Il est l'auteur d'une quinzaine de livres, dont L'OEil et l'aiguille (La Découverte, 1992), La Querelle des images (Casablanca, Eddif, 1995), La Langue d'Adam (Casablanca, Toubkal, 1995), En quête (Fata Morgana, 1999), Le Cheval de Nietzsche, Casablanca, Le Fennec, 2007), Tu ne parleras pas ma langue (Sindbad, 2008), Les Arabes et l'art du récit (Sindbad, 2009), Dites-moi le songe (Sindbad, 2010). Abdelfattah Kilito a obtenu, en 1989, le Grand Prix du Maroc et, en 1996, le Prix du Rayonnement de la langue française attribué par l'Académie Française.
VIDÉO
Evanghélia Stead
Evanghelia Stead est Professeur de Littératures Comparées à l'Université de Versailles-Saint-Quentin (UVSQ) et traductrice littéraire polyglotte en français et en grec moderne. Elle anime le séminaire interuniversitaire du T.I.G.R.E. (Texte et Image, Groupe de Recherche à l'École) à l?École Normale Supérieure (Ulm) depuis 2004. Ses publications incluent Le Monstre, le Singe et le Fétus: Tératogonie et Décadence dans l?Europe fin-de-siècle (Genève: Droz, 2004), un essai sur l'Odyssée d?Homère (Paris: Gallimard, «foliothèque», 2007), la co-direction de L'Europe des revues, 1880-1920 : Estampes, photographies, illustrations avec Hélène Védrine (Paris: PUPS, 2008), ainsi qu?une édition multilingue de textes avec traductions et commentaires en français sur la tradition de la Seconde Odyssée (Seconde Odyssée : Ulysse de Tennyson à Borges, Grenoble: Jérôme Millon, 2009). Elle travaille actuellement sur la Mille et deuxième nuit et sur le mythe d'Arachné. Son prochain livre, La Chair du livre : imaginaire et matérialité du livre fin-de-siècle, est à paraître en 2011 (Paris: PUPS)..
Dominique Jullien
Dominique Jullien (Ecole Normale Supérieure 1979, Thèse de Doctorat 1987, Paris III) is a Professor of French and Comparative Literature at the University of California, Santa Barbara. She is the author of Proust et ses modèles: les Mille et Une Nuits et les Mémoires de Saint-Simon (Libraire José Corti, 1989), Récits du Nouveau Monde: les voyageurs français en Amérique de Chateaubriand à nos jours (Nathan Université, 1992), Les Amoureux de Schéhérazade: variations modernes sur les Mille et une nuits (Editions Droz, 2008), as well as numerous articles on French and Comparative Literature of the 19th and 20th centuries. She organized the first meeting of the World Literature Colloquium Series at UCSB in November 2009, and is currently editing the proceedings of World Literature, I: Foundational Texts, forthcoming by Peter Lang.
VIDÉO
Ramatoulaye Diagne Mbengue
Madame Ramatoulaye Diagne Mbengue est Professeur de Philosophie à l’Université Cheikh Anta Diop de Dakar et Directrice de l’Ecole doctorale « Etudes sur l’Homme et la Société ». Elle est membre du Réseau International des Femmes Philosophes de l’UNESCO et auteur de plusieurs travaux publiés dans différentes revues scientifiques nationales et internationales dont un ouvrage sur Gottlob Frege (Qu’est-ce que penser ? Introduction à la pensée de Gottlob Frege).
Madeleine Dobie
Literature at Columbia University. She works on eighteenth-century French culture and twentieth-century francophone/postcolonial literatures of the Maghreb, Lebanon, and France. She is the author of Foreign Bodies. Gender, Language and Culture in French Orientalism (Stanford University Press, ’01, ’03) and Trading Places: Colonization and Slavery in Eighteenth-Century French Culture (Cornell University Press 2010). She is coeditor of a special issue of Comparative Studies of Africa, South Asia and the Middle East entitled ‘France in Africa/Africa(ns) in France’ (2005), the translator of Sarah Kofman, Paroles suffoqueés [Smothered Words (Northwestern UP, 1999)], and the author of articles on eighteenth-century and contemporary French and francophone culture.
VIDÉO
Ulrich Marzolph
Ulrich Marzolph is a professor of Islamic Studies at the Georg-August University in Göttingen, Germany, and a senior member of the editorial committee of the Enzyklopädie des Märchens. He specializes in the narrative culture of the Muslim Middle East, with particular emphasis on Arab and Persian folk narrative and popular literature. His recent publications include The Arabian Nights Encyclopedia (together with Richard van Leeuwen [2004]), The Arabian Nights Reader (2006), The Arabian Nights in Transnational Perspective (2007), and the Arabian Nights Bibliography (online since 2008).
Peter Madsen
Peter Madsen is professor of comparative literature at the University of Copenhagen currently working on questions concerning the role of Islamic cultures in European literature. He has co-edited i.a. Media, Democracy, and European Culture, 2008, and The Urban Lifeworld: Formation, Perception, Representation, 2002; most recent publication: Rebellious women – Discourses and Texts: Sharia, Civil Rights, and Penal Law, in: Jørgen S. Nielsen & Lisbeth Christoffersen (eds): Sharia as Discourse, 2010.
VIDÉO
Helane Levine-Keating
Helane Levine-Keating has been a Professor of Modern and Postmodern Comparative Literature and Creative Writing in the English Department of Pace University New York since 1983. A scholar, poet, and fiction writer who has published widely, she is the editor of three editions of Lives Through Literature: A Thematic Anthology, 3e (Prentice-Hall/Pearson 2001) and has translated the poetry of Charles Baudelaire, Paul Éluard, Gabriela Mistral, Julia de Burgos, and others. She is currently re-translating André Gide’s Thésée and working on Nights of the Black Moon, a postmodern novel that draws on The Thousand and One Nights.
VIDÉO
Claude Bremond
Claude Bremond, né en 1929, docteur en sociologie, directeur d’études, retraité à l’Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales (Paris), auteur de travaux en sémiologie narrative (Logique du récit , Paris, Seuil, 1973) et en littérature populaire et folklore. Dans ce domaine, il a publié diverses études, notamment : "Structure de l'exemplum chez Jacques de Vitry", in Jacques Le Goff, Claude Bremond, Jean-Claude Schmitt, « L’exemplum », Typologie des sources du Moyen Age occidental , fasc. 40, A-VI, C.9, 1982, p. 108-143 ; "En deçà et au-delà d'un conte: le devenir des thèmes" in Jamel Eddine Bencheikh, Claude Bremond, André Miquel, Mille et un contes de la nuit , sous la direction d'André Miquel, Paris, Gallimard, Bibliothèque des idées,1991, p. 79-258. Claude Bremond travaille actuellement à un Index des passions, actions et motivations dans Les Mille et une nuits.
VIDÉO
Wen-chin Ouyang
Wen-chin Ouyang is a Reader in Arabic Literature at the School of Oriental and African Studies. She was born in Taiwan, raised in Libya and educated in the United States. She is the author of Literary Criticism in Medieval Arabic-Islamic Culture (1997) and numerous articles on the Arabic novel, The 1001 Nights, and classical Arabic prose writing. She co-edited New Perspectives on the Arabian Nights: Ideological Variations and Narrative Horizons (2005), Companion to Magical Realism (2005), and The Novelization of Islamic Literatures, Comparative Critical Studies 4: 3 (2007). Her book on the presence of classical Arabic storytelling tradition in the Arabic novel, Love with Improper Strangers: Nation-State, Modernity and Tradition in the Arabic novel, is forthcoming in 2011.
VIDÉO
Aboubakr Chraïbi
Aboubakr Chraïbi est maître de conférences à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales et travaille sur la littérature arabe médiévale et particulièrement les traditions narratives d’un point de vue historique et comparatiste. Il a abondamment publié sur le recueil des Mille et une nuits et conduit actuellement un projet de recherche sur cet ouvrage. Parmi ses publications : en collaboration avec Carmen Ramirez, Les Mille et une nuits et le récit oriental en Espagne et en Occident, ouvr. coll., Paris, 2009 ; en collaboration avec Frédéric Bauden et Antonella Ghersetti, Le répertoire narratif arabe médiéval : transmission et ouverture, ouvr. coll.,Genève, 2008 ; Les Mille et une nuits, Histoire du texte et Classification des contes, Paris, 2008 ; Classer les récits. Théories et pratiques, ouvr. coll., Paris, 2007.
VIDÉO
Richard van Leeuwen
PhD 1992 University of Amsterdam, currently lecturer in Islamic studies at the Department of Religious studies at the University of Amsterdam. Research fields: Middle Eastern history, Arabic literature, modern Islam. Main publications: Notables and clergy in Mount Lebanon: the Khâzin sheikhs and the Maronite church (1736-1840), Leiden 1994; Waqfs and urban structures in Ottoman Damascus, Leiden 1999; The Arabian nights encyclopedia, (with U. Marzolph), Santa Barbara 2004; The Thousand and one nights; space, travel and transformation, London etc. 2007.
VIDÉO
Christophe Balaÿ
Christophe Balaÿ est professeur de langue et littérature persane à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) depuis 1989. Après des études de littérature générale et comparée à Paris-X Nanterre (doctorat de 3° cycle) et un diplôme de persan à l’INALCO, il est pensionnaire scientifique à l’Institut Français d’Iranologie de Téhéran de 1978 à 1983. Il obtient son doctorat d’Etat ès Lettres à la Sorbonne Nouvelle en 1988 avec une thèse sur « La genèse du roman persan moderne ». Cette thèse a été éditée en français et en persan par l’IFRI (Téhéran) en 1998. Il a principalement publié sur le récit persan, roman et nouvelle. De 1998 à 2003, il a dirigé l’Institut Français de Recherche en Iran à Téhéran. Parallèlement à sa carrière universitaire, il poursuit un travail de traduction de la prose persane moderne. Il a publié des traductions de Sadegh Hedayat chez Phébus, de Houchang Golchiri aux éditions l’Inventaire, de Shahrnoush Parsipour aux Lettres Persanes, quatre des cinq œuvres de Zoya Pirzad aux éditions Zulma : Comme tous les après-midi (nouvelles), en 2007 ; On s’y fera (roman), en 2008 ; Un jour après Pâques (roman) en 2008 ; Le goût âpre des kakis (nouvelles), en 2009. C’est moi qui éteins (roman) paraîtra courant 2011. Une autre traduction est en préparation chez le même éditeur pour 2010-11 : Secret de rues (roman de Fariba Vafi).
VIDÉO
Anne Fastrup
Associate Professor at the Department of Comparative Literature, University of Copenhagen where I teach European literary history, 1500 - 1850. My research interests cover literary history, cultural history, Spanish Golden Age and French Enlightement. In 2005, I published a book in Danish on Diderots esthetics. For the last two years, I have been working on a collective research project: Islam in European Literature. The project will release a four volume publication in 2012. Recent publications : “Mediating le philosophe: Diderot’s Strategic Self-Representations”, in This is Enlightenment, Ed. By Clifford Siskin and William B Warner, The University of Chicago Press 2010 ; "Les Maures et la désillusion dans Don Quichotte ", in A. Duprat (ed.) La guerre de course en récits. Terrains, corpus, séries, Publications of the "CORSO" Project, Paris-Sorbonne (Paris-IV), 2010.
Souleymane Bachir Diagne
An alumnus of Ecole Normale Supérieure (rue d’Ulm) Souleymane Bachir Diagne holds an agrégation and a PhD from Sorbonne University in Philosophy. He is a Professor in the Department of French and Romance Philology and in the Department of Philosophy at Columbia University. He is the author, among other publications, of the following books: Boole, l’oiseau de nuit en plein jour (Paris: Belin, 1989); Islam et société ouverte, la fidélité et le mouvement dans la pensée de Muhammad Iqbal (Paris : Maisonneuve et Larose, 2001); Léopold Sédar Senghor, l’art africain comme philosophie (Paris, Riveneuve Editions, 2007) ; Comment philosopher en Islam? (Paris, Panama, 2008).
VIDÉO
Nicolas Di Méo
Professeur agrégé de lettres modernes, Nicolas Di Méo a enseigné à l’Université Michel de Montaigne Bordeaux 3 et à l’Université de Strasbourg, en tant qu’allocataire-moniteur et ATER. Il est actuellement chargé de cours à l’Université Bordeaux 3. Il a soutenu en 2007 une thèse sur le cosmopolitisme dans la littérature française de la première moitié du XXe siècle, qui a été publiée chez Droz en décembre 2009 sous le titre Le Cosmopolitisme dans la littérature française de Paul Bourget à Marguerite Yourcenar. Il a également écrit une quinzaine d’articles sur des auteurs comme Paul Morand, Valery Larbaud, Marguerite Yourcenar, Jean Giraudoux, Paul Claudel et Victor Margueritte. Il s’intéresse enfin aux littératures francophones d’Afrique subsaharienne et a publié des articles sur l’œuvre d’Ahmadou Kourouma, ainsi que sur les notions de francophonie et de littérature monde.
VIDÉO
Ursula Baumgardt
Ursula Baumgardt est professeur à l’Institut des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) à Paris où elle assure des enseignements portant sur l’oralité et les littératures africaines (licence, master, doctorat). Elle est membre de l’UMR 8135 « Langage, Langues et Cultures d’Afrique Noire » (LLACAN) où elle est responsable de l’équipe « Langue et pragmatique ». Elle dirige au LLACAN des opérations de recherche depuis une dizaine d’années qui ont donné lieu à plusieurs publications, dont l’ouvrage de référence : U. Baumgardt et Jean Derive (sous la dir. de), Paris, Karthala, 450 p. Elle a coordonné avec Paulette Roulon-Doko deux voulumes de la revue Journal des africanistes, L’expression de l’espace dans les langues africaines, I et II, tome 79, fasc 1 et 2, 2010. Avec Sandra Bornand, elle a dirigé le n° 65 (2009) des Cahiers de littérature orale, Autour de la performance, une notion clé de l’oralité.
VIDÉO
Jean-Paul Sermain
ean-Paul Sermain est Professeur à l’Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, il est spécialiste du XVIIIe siècle et a publié de nombreux ouvrages et articles sur la littérature de l’époque, notamment Le Singe de don Quichotte, Marivaux, Cervantès et le roman postcritique, Studies on Voltaire n° 369, Oxford, 1999 ; (avec C. Wionet) Journaux de Marivaux, Atlande, Neuilly, 2001 ; Métafictions (1670-1730), la réflexivité dans la littérature d'imagination, Paris, Champion, 2002 ; Le Conte de fées de Perrault à Cazotte, Paris, éditions Desjonquères, 2005 ; Les Mille et une nuits entre Orient et Occident, Paris, Dejsonquères 2009.
Evanghelia Stead est Professeur de Littératures Comparées à l?Université de Versailles-Saint-Quentin (UVSQ) et traductrice littéraire polyglotte en français et en grec moderne. Elle anime le séminaire interuniversitaire du T.I.G.R.E. (Texte et Image, Groupe de Recherche à l?École) à l?École Normale Supérieure (Ulm) depuis 2004. Ses publications incluent Le Monstre, le Singe et le F?tus: Tératogonie et Décadence dans l?Europe fin-de-siècle (Genève: Droz, 2004), un essai sur l?Odyssée d?Homère (Paris: Gallimard, «foliothèque», 2007), la co-direction de L?Europe des revues, 1880-1920 : Estampes, photographies, illustrations avec Hélène Védrine (Paris: PUPS, 2008), ainsi qu?une édition multilingue de textes avec traductions et commentaires en français sur la tradition de la Seconde Odyssée (Seconde Odyssée : Ulysse de Tennyson à Borges, Grenoble: Jérôme Millon, 2009). Elle travaille actuellement sur la Mille et deuxième nuit et sur le mythe d?Arachné. Son prochain livre, La Chair du livre : imaginaire et matérialité du livre fin-de-siècle, est à paraître en 2011 (Paris: PUPS).